القرآن الكريم الفهرس التفسير الإعراب الترجمة القرآن mp3
القرآن الكريم

ترجمة English الآية 53 سورة الذاريات - أتواصوا به بل هم قوم طاغون

سورة الذاريات الآية رقم 53 : ترجمة English

ترجمة الآية 53 من سورة Adh-Dhariyat - English - سورة الذاريات : عدد الآيات 60 - - الصفحة 523 - الجزء 27.

﴿ أَتَوَاصَوۡاْ بِهِۦۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٞ طَاغُونَ ﴾
[ الذاريات: 53]

﴿ ترجمة: أتواصوا به بل هم قوم طاغون ﴾

Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!


English - Sahih International

Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

(51:53) Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression. *50

Tafheem-ul-Quran by Syed Abu-al-A'la Maududi

*50) That is, 'The fact that the people of different countries and nations adopted the same attitude as against the invitation of the Prophets and opposed them in the same manner in different ages for thousands of years could not be due to the reason that all the former and the latter generations had settled in a conference that whenever a prophet came with his message, he should be given such and such an answer. Then, what could be the reason for the uniformity of their attitude and behavior? There could be no other reason for this than that rebellion and transgression was their common characteristic. As all the ignorant people of every age have been desirous of living a life free of Allah's service and fearless of His accountability, whoever called them to the service of Allah and to lead a God-conscious life, they gave him one and the same fixed answer. "
This also throws light on an important truth and it is this: The motives that man has been naturally endowed with for adopting error and guidance, goodness and evil, justice and injustice, and similar other conducts, have been appearing in every age and in every corner of the world in the like manner no matter how different might have been their forms due to advancement of means and resources. Whether the man of today fights by means of the tanks and aircraft and hydrogen bombs and the man of the ancient time fought with stones and sticks, the basic motives for fighting between men have always been the same. Likewise, the atheist of today might heap up his arguments for atheism as he likes, his motives for following that creed are precisely the same as had been of an atheist six thousand years ago and in his reasoning also he is not basically any different from his predecessor
 

قراءة سورة الذاريات

المصدر : English translation surah Adh-Dhariyat Verse 53 Page 262